欢迎访问粤港澳大湾区新闻生活综合门户网站——粤港澳在线(www.yga360.com)!

粤港澳在线

[切换城市]

再别康桥英文版(谁有英文版再别康桥朗诵)

粤港澳在线 2021-4-27 08:24 1

摘要:  《再别康桥》英文版(加中文翻译)轻轻的我走了VeryquietlyItakemyleave正如我轻轻的来AsquitelyIcamehere我轻轻的招手Quit

《再别康桥》英文版 (加中文翻译)

轻轻的我走了

Very quietly I take my leave

正如我轻轻的来

As quitely I came here

我轻轻的招手

Quitely I wave good-bye

作别西天的云彩

To the rosy clouds in the western sky

那河畔的金柳

The golden willows by the riverside

是夕阳中的新娘

Are young brides in the setting sun

波光里的艳影

Their reflections on the shimmering waves

在我的心头荡漾

Always linger in the depth of my heart

软泥上的青荇

The floatingheart growing in the sludge

油油的在水底招摇

Sways leisurely under the water

在康河的柔波里

In the gentle waves of Cambridge

我甘心做一条水草

I would be a water plant

那榆荫下的一潭

That pool under the shade of elm trees

不是清泉,是天上虹

Holds not water but the rainbow from the sky

揉碎在浮藻间

Shattered to pieces among the duckweeds

沉淀着彩虹似的梦

Is the sediment of a rainbow-like dream

寻梦? 撑一支长篙

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

向青草更青处漫溯

To where the green grass is more verdant

满载一船星辉

Or to have the boat fully loaded with starlight

在星辉斑斓里放歌

And sing aloud in the splendour of starlight

但我不能放歌

But I cannot sing aloud

悄悄是别离的笙箫

Quietness is my farewell music

夏虫也为我沉默

Even summer insects heep silence for me

沉默是今晚的康桥

Silent is Cambridge tonight

悄悄的我走了

Very quietly I take my leave

正如我悄悄的来

As quietly as I came here

我挥一挥衣袖

Gently I flick my sleeves

不带走一片云彩

Not even a wisp of cloud will I bring away

徐志摩的《再别康桥》英文版

《再别康桥》是中国近代诗人徐志摩脍炙人口的新诗。1928年秋天,作者最後一次重访英国剑桥(旧译康桥),乘船返回中国,途经中国南海时,把剑桥的景色和依恋之情融入诗中,表达告别剑桥的淡淡哀愁。该作品在1928年11月6日完成,同年12月10日刊於《新月》月刊第1卷第10号,后收入《猛虎集》。自该新诗出版後,诗句被多次谱上乐曲,诗中一句「轻轻的我走了,正如我轻轻的来」也成为中国传诵一时的名句。

《再别康桥》

Saying Good-bye to Cambridge Again

轻轻的我走了,

Very quietly I take my leave,

正如我轻轻的来;

As quietly as I came here;

我轻轻的招手,

Quietly I wave good-bye,

作别西天的云彩。

To the rosy clouds in the western sky.

那河畔的金柳,

The golden willows by the riverside,

是夕阳中的新娘;

Are young brides in the setting sun;

波光里的豔影,

Their reflections on the shimmering waves,

在我的心头汤漾。

Always linger in the depth of my heart.

软泥上的青荇,

The floatingheart growing in the sludge,

油油的在水底招摇;

Sways leisurely under the water;

在康河的柔波里,

In the gentle waves of Cambridge,

我甘心做一条水草!

I would be a water plant!

那榆荫下的一潭,

That pool under the shade of elm trees,

不是清泉,是天上虹;

Holds not water but the rainbow from the sky;

揉碎在浮藻间,

Shattered to pieces among the duckweeds,

沉淀著彩虹似的梦。

Is the sediment of a rainbow-like dream?

寻梦撑一支长篙,

To seek a dream? Just to pole a boat upstream,

向青草更青处漫溯;

To where the green grass is more verdant;

满载一船星辉,

Or to have the boat fully loaded with starlight,

在星辉斑斓里放歌。

And sing aloud in the splendour of starlight.

但我不能放歌,

But I cannot sing aloud,

悄悄是别离的笙箫;

Quietness is my farewell music;

夏虫也为我沉默,

Even summer insects keep silence for me

沉默是今晚的康桥!

Silent is Cambridge tonight!

悄悄的我走了,

Very quietly I take my leave,

正如我悄悄的来;

As quietly as I came here;

我挥一挥衣袖,

Gently I flick my sleeves

不带走一片云彩。

Not even a wisp of cloud will I bring away.

1928.11.6

在人民教育出版社《普通高中课程标准实验教科书·语文·必修1》中,篇末写作“十一月六日,中国海上”。

谁有英文版再别康桥朗诵

Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo

再别康桥——徐志摩

Very quietly I take my leave

轻轻的我走了,

As quietly as I came here

正如我轻轻的来;

Quietly I wave good-bye

我轻轻的招手,

To the rosy clouds in the western sky

作别西天的云彩。

The golden willows by the riverside

那河畔的金柳,

Are young brides in the setting sun

是夕阳中的新娘;

Their reflections on the shimmering waves

波光里的艳影,

Always linger in the depth of my heart

在我的心头荡漾。

The floating heart growing the sludge

软泥上的青荇,

Sways leisurely under the water

油油的在水底招摇;

In the gentle waves of Cambridge

在康河的柔波里,

I would be a water plant

我甘心做一条水草!

That pool under the shade of elm trees

那榆荫下的一潭,

Holds not water but the rainbow from the sky

不是清泉,是天上虹;

Shattered to pieces among the duck weeds

揉碎在浮藻间,

Is the sediment of a rainbow-like dream

沉淀着彩虹似的梦。

To seek a dream

寻梦?

Just to pole a boat upstream

撑一支长篙

To where the green grass is more verdant

向青草更青处漫溯;

Or to have the boat fully loaded with starlight

满载一船星辉,

And sing aloud in the splendor of starlight

在星辉斑斓里放歌。

But I can’t sing aloud

但我不能放歌,

Quietness is my farewell music

悄悄是别离的笙箫;

Even summer insects heap silence for me

夏虫也为我沉默,

Silent is Cambridge tonight

沉默是今晚的康桥!

Very quietly I left

悄悄的我走了,

As quietly as I came here

正如我悄悄的来;

Gently I flick my sleeves

我挥一挥衣袖,

Not even a wisp of cloud will I bring away

不带走一片云彩。

扩展资料

诗歌朗诵注意事项

在进行诗朗诵时一定要准确把握作品内容,透彻地理解其内在含义。固然,朗诵中各种艺术手段的运用十分重要,但是,如果离开了准确透彻地把握内容这个前提,那么,艺术技巧成了无源之水,无本之木,成了一种纯粹的形式主义,也就无法做到传情,无法让听众动情了。

要准确透彻地把握作品内容,应注意以下几点:

1、正确、深入的理解

朗诵者要把作品的思想感情准确地表现出来,需要透过字里行间,理解作品的内在含义,要清除障碍,搞清楚文中生字、生词、典故、语句等的含义,不要囫囵吞枣。望文生义。

要把握作品创作的背景、作品的主题和情感的基调,这样才会准确地理解作品,才不会把作品念得支离破碎,甚至歪曲原作的思想内容。

2、深刻,细致的感受

有的朗诵,听起来也有着抑扬顿挫的语调,可就是打动不了听众。如果不是作品本身有缺陷,那就是朗诵者对作品的感受还太浅薄,没有真正走进作品,而是在那里“挤”情、“造”性。

听众是敏锐的,他们不会被虚情所动,朗诵者要唤起听众的感情,使听众与自己同喜同悲同呼吸,必须仔细体味作品,进入角色,进入情境。

3、丰富、逼真的想象

在理解感受作品的同时,往往伴随着丰富的想象,这样才能使作品的内容在自己的心中、眼前活动起来,就好象亲眼看到、亲身经历一样。

参考资料来源:百度百科--再别康桥

参考资料来源:百度百科--朗诵

《再别康桥》原文及英文版

英文版

Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

中文版

再别康桥 ----徐志摩

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康桥的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,

是天上虹 揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长蒿,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

站务QQ:5665305(微信同号) E-mail:5665305@qq.com
Copyright © 2019-2021 粤港澳在线 All Rights Reserved.
粤公网安备44030702002687号 粤ICP备14084703号-14